微微配音网是国内首家大型平价配音超市,欢迎广大影视广告公司、多媒体动画公司或工作室洽谈合作,享受更低配音价格!
三代配音演员聊译制片配音现状
关键字:著名配音演员苏秀刘广宁谈译制片配音 胡歌动画片电视电影配音
6月20日下午,上海电影博物馆举行名为“永不消逝的声音——致敬译制片时代”主题活动,特邀上译厂配音艺术家苏秀、刘广宁、孙渝烽,演员胡歌、影评人史航、电影研究者余泳等齐齐出席,共同致敬译制片的黄金年代。
刘广宁、胡歌现场原音重现经典角色,博得现场阵阵喝彩。几位老艺术家虽然表示译制片难现80年代的辉煌,但同时呼吁优秀传统不能忘记,译制片还有存在的必要。值得一提的是,媒体人现场提议为6月7日去世的优秀配音元老盖文源默哀,全体与会人员起立默哀15秒。
曾经的译制片令邱岳峰、毕克、童自荣、刘广宁等上译厂的配音演员们成为一代配音偶像,影响无数国人,而自从原音大片进入中国,译制片的命运每况愈下,近年来甚至传出“译制片已死”的论调,究竟这个行业的命运几何?译制片的命运又能透露出多少中国电影的命运讯号?“明星配音”效应愈演愈烈,专业配音演员如何突围?
【观点】
译制片辉煌难再现 老艺术家呼吁不忘传统
苏秀笑说“本来以为译制片完蛋了,今天看到这么多年轻的人,好像看到信心又回来了”。但她又表示,译制片就像八十年代,辉煌已难复制,“今天各方面条件都不一样,不能再复制当年”,比如“现在很多片子没什么故事性,没什么人物,配不配都一样,现在时间也太紧了,搞译制片导演和翻译也是艺术,需要更多的时间。 另外一个,报酬也太低了,人家有别的工作就不一定做这个”。苏秀还提到,她听说上海已经不放译制片了,这让她十分遗憾。
刘广宁则呼吁应保留译制片的优秀传统,她强调译制片应该是电影百花园里的一朵鲜花,原版片和翻译片不矛盾。她呼吁说译制片的传统不能忘,她也坚信只要得到相关支持,译制片不会消亡。刘广宁也谈到现在译制片的一些问题,“很多年轻演员先天条件和用功程度都不低,但为什么现在还常常有人问,还有没有译制厂?后辈们没有机会去深入下去,没有条件让他用功,让他像做快餐那样做。连轴转我们以前也有,但这不是正常的工作。如果永远做这种浮在上面的,不会有进步,那就永远是走下坡。当然有些工作的方法,并不能像从前一样,但传统不能忘。”
孙渝烽也常常被问到“译制片还有没有必要存在?”这个问题,而他的答案是,观众如果需要译制片作为一种艺术语言而存在,那译制片就有必要存在。而如果满足两点,译制片还能存在:“第一,保证质量,把原来影片的精华通过我们表现出来。第二,要出人才。要有更多新人,更多新的声音。如果这两点都能做到,那么译制片还会存在。特别在中国这样一个大国,有多少农民?而且,虽然英语大家基本都能听,但很多小语种也是不能听的”。孙渝烽还引用了老一代的配音演员尚华说过的一句话,“我喜欢这个职业,将来死也要死在这上面”,“实际上我们很多老一代的配音演员,都非常喜欢我们所从事的工作”。
【现场】
刘广宁胡歌原音重现经典角色博得热烈掌声
老中青三代配音演员齐聚一堂,刘广宁和胡歌都在现场原音重现了自己的经典角色。刘广宁之前并无准备,她稍微回忆了一下台词,表示自己想重现几个不同色彩的角色,然后现在原音重现了《叶塞尼亚》中的路易莎,《父子情深》中的9岁小男孩,还有《巴黎圣母院》中的没牙老太婆,博得了现场观众的阵阵掌声。
胡歌则在现场原音重现了自己在动画片《少年岳飞传奇》中的角色,孙渝烽点评说非常精彩,语气相当到位。狄菲菲则赞到:是在明星加专业里是最好的。
回忆已经远去的配音艺术家 集体为盖文源默哀15秒
现场,孙渝烽回忆了很多老配音演员的配音故事。其中,他提到了上译厂老厂长陈叙一的配音小故事令人印象深刻。他回忆陈叙一当时带领大家配《简·爱》的细节,“他回到家一直在思考最后那段经典台词应该怎么翻怎么配,从吃饭睡觉都在想,以至于洗脚的时候袜子也没脱”。
6月7日,配音元老盖文源曾去世,一篇名为《上译厂:暗影往事》的文章引发了人们对于上译厂老艺术家遭遇的关注。而文章作者王海也来到活动现场,说起盖文源他唏嘘感慨,提议在现场集体默哀盖文源老先生15秒,全体人员起立默哀。
胡歌致敬老译制片工作者:精神的力量带来正能量
作为配音爱好者、且有过多次配音经历的胡歌,代表年轻人向老艺术家致敬。他回忆了自己第一次配音的经历,虽然只在《宝莲灯》里配了一个“啊”,他还是特别高兴,“因为圆了我的配音梦,还挣了50块钱”。“胡歌表示,“配音是赋予这个角色第二次生命,我觉得特别不容易的是,配音老师都是在幕后的。这一点特别值得我们致敬”。
胡歌感慨道,“在老一辈艺术家身上所看到的,更多的是一种精神的力量,带给我们一种正能量。今天我非常荣幸和激动,可以代表年轻人向老艺术家致以崇高的敬意”。